1
into the strenuous briefness
Life:
handorgans and April
darkness, friends
i charge laughing.
Into the hair-thin tints
of yellow dawn,
into the women-coloured twilight
i smilingly
glide.
into the big vermilion departure
swim, sayingly;
(Do you think?)the
i do, world
is probably made
of roses e hello:
(of solongs and, ashes)
Tradução:
1
na estrênua brevidade
Vida:
realejos e abril
treva,amigos
eu me lanço rindo.
Nas tintas fio-de-cabelo
da aurora amarela,
no ocaso colorido de mulheres
eu sorrisando
deslizo. Eu
na grande viagem escarlate
nado,dizedomente;
(Você sabe?) o
sim,mundo
é provavelmente feito
de rosas & alô:
(de atélogos e,cinzas)
e. e. cummings, tradução de augusto de campos.
segunda-feira, 27 de julho de 2009
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Comente!