segunda-feira, 27 de julho de 2009

1

into the strenuous briefness
Life:
handorgans and April
darkness, friends

i charge laughing.
Into the hair-thin tints
of yellow dawn,
into the women-coloured twilight

i smilingly
glide.
into the big vermilion departure
swim, sayingly;

(Do you think?)the
i do, world
is probably made
of roses e hello:

(of solongs and, ashes)

Tradução:

1

na estrênua brevidade
Vida:
realejos e abril
treva,amigos

eu me lanço rindo.
Nas tintas fio-de-cabelo
da aurora amarela,
no ocaso colorido de mulheres

eu sorrisando
deslizo. Eu
na grande viagem escarlate
nado,dizedomente;

(Você sabe?) o
sim,mundo
é provavelmente feito
de rosas & alô:

(de atélogos e,cinzas)


e. e. cummings, tradução de augusto de campos.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Comente!